Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

lose the battle

  • 1 проигрывать сражение

    1) Military: lose the battle
    2) Makarov: lose the field

    Универсальный русско-английский словарь > проигрывать сражение

  • 2 проигрывать бой

    Military: lose the battle

    Универсальный русско-английский словарь > проигрывать бой

  • 3 не терять голову

    не терять голову (головы); см. тж. терять голову
    keep one's head; not to lose one's head; have one's brains on ice; not to lose one's self-control

    Она не теряла головы и, даже прижимаясь к нему, не забывала поправлять платье, чтоб оно не мялось. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — She did not lose her head, and even when she nestled against him she did not forget to put her dress right so that it should not get creased.

    - Такие свирепые рожи у всех, - я думал, без ножей не обойдётся. Спасибо Задорову: один не потерял головы. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'Their faces were all so ferocious - I was sure it would come to knives in a minute. Zadorov saved the situation - he was the only one who kept his head.'

    - Огонь, огонь! - неистово хрипел капитан. Однако в пылу борьбы он не терял голову. Помнил, что оставаться на укреплённой позиции больше нельзя. (Б. Полевой, Анюта) — 'Fire! Fire!' the captain shouted hoarsely to his men. He did not lose his self-control in the heat of the battle; he realised that they could not remain any longer in their entrenched positions.

    Русско-английский фразеологический словарь > не терять голову

  • 4 сражение

    Русско-английский словарь Смирнитского > сражение

  • 5 сражение

    с.

    выи́грывать сраже́ние — win a battle

    прои́грывать сраже́ние — lose a battle

    дать сраже́ние — give battle

    по́ле сраже́ния — battlefield; field of action

    генера́льное сраже́ние — decisive battle

    сраже́ние при Бородине́ [Ватерло́о] — the battle of Borodino [Waterloo]

    Новый большой русско-английский словарь > сражение

  • 6 погибнуть в бою

    Универсальный русско-английский словарь > погибнуть в бою

  • 7 терять

    1) (сов. потеря́ть, затеря́ть) (вн.; лишаться по забывчивости, невнимательности и т.п.) lose (d)

    потеря́ть ключи́ — lose one's keys

    2) (сов. потеря́ть) (вн.; утрачивать) lose (d); (листья; зубы, волосы тж.) shed (d)

    проти́вник потеря́л три корабля́ в морско́м сраже́нии — the enemy lost three ships in the naval battle

    не теря́ть му́жества — not lose heart, take heart

    я не теря́ю наде́жды — I don't lose hope, I am not unhopeful

    теря́ть терпе́ние — lose patience

    теря́ть авторите́т — lose prestige [-'tiːʒ]

    теря́ть созна́ние — lose consciousness, become unconscious

    он от э́того ничего́ не теря́ет — he loses nothing by it; he is none the worse for it

    вы ничего́ не потеря́ли — you have missed nothing

    3) (сов. потеря́ть) (вн.; упускать из виду, утрачивать контакт) lose (d)

    теря́ть друг дру́га в толпе́ — lose one another in the crowd

    4) (вн.; снижать, изменять характеристики положения, движения) lose (d)

    теря́ть ско́рость (об автомобиле и т.п.)slow down

    теря́ть высоту́ (о самолёте) — lose height, go down

    теря́ть равнове́сие — lose one's balance

    теря́ть ориента́цию — lose one's bearings

    5) (сов. потеря́ть) (вн.; расходовать попусту) lose (d), waste (d)

    теря́ть вре́мя на что-л — waste time on smth

    нельзя́ бы́ло теря́ть ни мину́ты — there wasn't a moment to lose

    6) (сов. потеря́ть) (на пр.; в пр.; нести ущерб) lose (on)

    теря́ть в деньга́х — lose money, incur a loss

    на э́том контра́кте вы потеря́ете — you will lose on this contract

    7) (сов. потеря́ть) (проигрывать, производить худшее впечатление) be at a disadvantage; look less impressive / appealing

    в э́том пла́тье она́ си́льно теря́ет — she looks a lot less attractive in this dress

    поэ́ма о́чень теря́ет в перево́де — the poem has lost much of its appeal / quality in translation

    ••

    теря́ть го́лову — lose one's head

    не теря́ть головы́ — keep one's head

    теря́ть в чьём-л мне́нии [в чьих-л глаза́х] — ≈ sink in smb's estimation

    Новый большой русско-английский словарь > терять

  • 8 погибнуть

    1) General subject: crumble, crumble away, die, fall (to fall in battle - пасть в бою быть убитым), go to pot, go to rack and ruin, go to the bad, go west, lose, lose pass, make shipwreck, meet fate, perish, rot away, sink (he is sinking - он умирает), stand or fall, succumb, totter, go to pieces, go to rack and ruin, lose life, meet doom, go to pieces (о проекте, человеке и т. п.), extinguish
    3) Military: buy the farm
    4) Mathematics: be lost
    5) Religion: martyrdom
    6) Law: wreck
    8) Jargon: fall out
    9) Business: go under
    10) Makarov: die of exposure (от холода и т.п.), go (all) to pieces, go (all) to smash, go to blazes, go to blazes to go to pigs and whistles, go to hell, go to hell to go to pigs and whistles, go to pigs and whistles, go to pot to go to pigs and whistles, go to the devil, go to the devil to go to pigs and whistles, go to the dogs, go to the dogs to go to pigs and whistles, meet (one's) doom, tumble, come to pieces, cop out, die the death, fall to pieces, die of exposure (от холода и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > погибнуть

  • 9 спор

    сущ.
    1. argument; 2. bet; 3. dispute; 4. debate; 5. quarrel; 6. controversy
    Русское существительное спор многоситуативно и характеризует обстоятельства разного характераот спокойной полемики до ссоры. Английские эквиваленты более конкретизированы и обозначают разный характер спора различными словами.
    1. argument — спор, полемика, размолвка (обсуждение конкретного вопроса, в котором стороны придерживаются противоположных точек зрения и приводят доводы за и против): а heated argument — горячий спор; to start an argument — начать спор/ завести спор We don't see each other very often and when we do, we have arguments. — Мы редко видимся, а когда встречаемся вечно спорим. I'm sorry I am late — 1 got involved in an argument about fares with (he ticket collector. — Простите, что я опоздал, у меня вышел спор с контролером из-за платы за проезд. The teacher refused to be drawn into the argument between the players. — Преподаватель отказался вмешиваться в спор между игроками./Преподаватель отказался вмешиваться в ссору между игроками. A heated argument developed between them over who should get the custody of the children. — Между ними начался ожесточенный спор из-за того, кто должен быть опекуном детей. It is beyond argument. — Это бесспорно, и спорить нечего./Тут и спорить нечего. Существительное argument образно ассоциируется с борьбой двух противостоящих партнеров, пытающихся в словесной борьбе доказать свою правоту и отстоять свою позицию; образ такой борьбы (при сохранении значения приводить доводы и доказательства), в более явной форме проявляется в ряде словосочетаний: They have again crossed swords over this problem. — Они вновь скрестили шпаги по поводу этого вопроса. John was always the first to lead her defense. —Джон всегда был первым. кто вставал на ее защиту. We did battle over who to appoint to this post. — Мы немало повоевали ПО вопросу о том, кого назначить на этот пост. We had a big fight over this decision last night. — Вчера вечером у нас был настоящий бой из-за этого решения. Не realized that he had to change his line of attack if he wanted to be successful. — Он понял, что, если хочет добиться успеха, ему надо сменить свою тактику наступления. She tried to defend herself against his attacks. — Она пыталась защищаться от его нападок. She shot down all his arguments. — Она разбила все его доводы. It was an indefensible point of view. — Эту точку зрения защищать было нельзя./Защита этой точки зрения была обречена на провал. There was a lot of conflict over what to do next. — По поводу дальнейших действий разгорелся настоящий конфликт. They clashed over who should go. — Они сцепились по поводу того, кому из них ехать. It was a real battle of wits. — Это было настоящее состязание в остроумии.
    2. bet — спор, пари: even bet — пари с равными шансами; a bet for/to a good — предмет, по поводу которого заключают пари; to make (to lay) a bet — заключать (держать) пари; to lose (to win) a bet — проиграть (выиграть) пари This team is a good bet. — Эта команда безусловно выиграет.
    3. dispute — серьезный спор, несогласие, конфликт, спор, спорный вопрос, диспут, дискуссия, дебаты, полемика, пререкания, ссора, тяжба: a heated dispute — горячая дискуссия/оживленная дискуссия; a bitter dispute — острая дискуссия/резкая дискуссия; border (international, legal) dispute — пограничный (международный, правовой) спор; labour dispute — трудовой конфликт/трудовой спор; matter in dispute — предмет спора; beyond/out of dispute — вне всяких сомнений/бесспорно; to settle a dispute — разрешить спор; to be in/under dispute — находиться в процессе спора A prolonged labourdispute disrupted rail service. — Затянувшийся трудовой конфликт нарушил работу железнодорожного транспорта. It is beyond dispute. — Это бесспорно. It is beyond dispute that advances in medicine have enabled people to live longer. — Это бесспорный факт, что успехи медицины продлили человеку жизнь./Это бесспорный факт, что достижения медицины продлили человеку жизнь. The three hour setting resolved no point of the disputes between them. — Трехчасовая встреча не разрешила ни одного из вопросов, по которым они расходятся.
    4. debate — спор, обсуждение, дебаты ( обсуждение спорного вопроса): As yet, there has been little public debate on this issue. — До сих пор, в обществе эта проблема почти не обсуждалась. There are lively debates on the relevance of this theory today. — Идут оживленные споры о том, имеет ли эта теория значение сегодня. Whether that would have made any difference is open to debate. — Вопрос отом, будет ли это иметь какое-либо значение, подлежит обсуждению. The whole question of compensation is still under debate. — Вопрос о компенсациях все еще находится в процессе обсуждения.
    5. quarrel — спор, ссора, размолвка, раздор: a quarrel with smb — спор с кем-либо/ссора с кем-либо: a quarrel about/ over smth. — ссора из-за чего-либо/спор из-за чего-либо; to be at quarrel — ссориться/быть в ссоре; to have a quarrel — спорить/ссориться; to avoid a quarrel — избегать ссоры/избегать споров; to make up a quarrel — уладить спор/помириться; to pick/to seek a quarrel with smb — искать повод для ссоры с кем-либо/затевать спор с кем-либо/затевать ссору с кем-либо I have no quarrel with his opinion. — Я не оспариваю его точку зрения./ Я не спорю с его точкой зрения. I have no quarrel with him. — Мне с ним не о чем спорить./Я на него не в обиде.
    6. controversy — спор, дискуссия, полемика, нисхождение во мнениях, ссора (выражение несогласия по вопросам морали, общественной политики; по проблемам, затрагивающим очень многих людей): legal controversy— правовой спор; border controversy — пограничный спор; controversy between the company and the union — конфликт между компанией и профсоюзом The elections ended in controversy, with allegation of widespread votes going. — Выборы окончились спорами о том, что голосование было во многих местах фальсифицировано. The decision to allow more cars on the ferry was sure to spark controversy. — Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и несогласия./Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и разногласия.

    Русско-английский объяснительный словарь > спор

  • 10 ум

    муж.
    mind; brains мн. ч.; разг.; ( разум) wit, intellect

    человек большого ума — man of great intellect; very clever man, person of keen intellect

    спятить, свихнуться, своротить, сбрендить с ума — разг. to go out of one's mind/head

    держать в уме — to keep smth. in one's head

    перебирать в уме — to turn smth. over in one's mind

    доходить до чего-л. своим умом — to work smth. by oneself, to come to smth. on one's own

    раскидывать умомразг. to think smth. over

    жить своим умом — to think for oneself, to live his own way

    считать в уме — to count in one's head; to do mental arithmetic

    у него что на уме, то и на языке разг.he wears his heart on his sleep

    у него другое на уме разг. — he has something at/in the back of his mind, he's thinking of something else

    у него что-то на уме — he has smth. on his mind

    у него свое на уме — he has smth. up his sleeve

    ум хорошо, а два лучше — two heads are better than one; four eyes see more than two

    выживший из умашотланд. doited

    браться за умразг. to come to one's senses, to become/grow reasonable

    война умов — battle of wits, war of wits

    выживать из ума — to lose one's mind, to have one's mind gone

    гибкий ум, живой ум — nimble mind, quick mind, lively wit/mind

    лишаться ума — to go mad/crazy, to lose one's mind

    набираться ума — to learn sense; to grow wise; to get some sense into one's head

    наставлять на ум — to teach smb. some sense

    с умом — sensibly, intelligently

    сводить с ума — (кого-л.) to drive smb. mad

    сходить с ума — to go mad, to go off one's head; (от чего-л.) to go crazy (with)

    ••

    быть без ума от кого-л. — to be crazy/wild about smb.

    в своем уме — in one's senses, in one's right mind

    ему пришло на ум — it occured to him; it crossed his mind

    научить уму-разуму — to teach smb. some good sense

    научиться уму-разуму — to learn sense, to grow wise

    не в своем уме — not right in the head, out of one's sense

    у него ума палатаразг. he is big/long on brains

    ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit's end, I have no idea

    это у него из ума нейдет разг. — he cannot get it out of his head/mind

    - доводить до ума

    Русско-английский словарь по общей лексике > ум

  • 11 Ж-55

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ (ЖИВОТ (СВОЙ) obs) VP subj: human usu. pfv)
    1. - (за кого- что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.): X положил жизнь (за Y-a) - X laid down his life (for Y)
    X gave (up) his life (for Y).
    «Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!» (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Turks' bullets unscathed
    it was not your lot to lay down your life in honest battle
    you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. - (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.): X положил жизнь на Y = X gave his whole self to Y
    X dedicated (devoted) himself (his life) (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-55

  • 12 класть живот

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. класть живот (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. класть живот (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть живот

  • 13 класть живот свой

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. класть живот свой (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. класть живот свой (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть живот свой

  • 14 класть жизнь

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. класть жизнь (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. класть жизнь (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть жизнь

  • 15 положить живот

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. положить живот (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. положить живот (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить живот

  • 16 положить живот свой

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. положить живот свой (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. положить живот свой (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить живот свой

  • 17 положить жизнь

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. положить жизнь (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. положить жизнь (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить жизнь

  • 18 волков бояться - в лес не ходить

    посл.
    lit. he that's afraid of wolves should keep out of the woods; cf. he that fears every bush must never go a-birding; he that is afraid of wounds must not come near a battle; nothing venture, nothing have (gain, win); little venture, little have; no cross, no crown; fear is a bad companion

    - Ну, врёшь, ставь! - Извольте, но [zéro] до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось. - Ну, вздор, вздор! Волка бояться - в лес не ходить. Что? проиграл? Ставь ещё! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'Go on, now - put it down!' 'I will, since you ask me. But it may not come round till the evening! You may lose up to a thousand. Such things do happen, you know!' 'Pooh, pooh! Little venture little have! Lost, have we? Put down another!'

    На всякий случай рыжий Тришка с опаской спросил у Егора: - А может, на сегодня отставим? - Нет уж, - буркнул Егор, - волков бояться, в лес не ходить. (В. Закруткин, Плавучая станица) — Trishka glanced nervously at Yegor and said: 'Hadn't we better call it off to-day?' 'No fear,' Yegor cut him short. 'He that's afraid of wolves should keep out of the woods.'

    - А чего тут страшного, ничего нет страшного. Волков бояться - в лес не ходить! - повторила Софья Леонидовна свою любимую поговорку. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — 'What's horrible about it, there's nothing horrible - fear is a bad companion!' said Sofia Leonidovna, repeating one of her favourite proverbs.

    Русско-английский фразеологический словарь > волков бояться - в лес не ходить

  • 19 ra'u

    to take something without the owner's permission; to seize something forcibly.
    ra'u maahu, ancient expression, literally: to appropriate the steam ( maahu) of the food just taken out of an earth oven. It refers to intruders coming to help themselves uninvited. Warriors off to a battle used to be told: E ra'u maahu no koe, o pagaha'a! meaning: "Eat little, lest you be heavy (and lose your agility)."

    Rapanui-English dictionary > ra'u

См. также в других словарях:

  • lose the battle but win the war — phrase to not achieve a minor victory but at the same time succeed in achieving something much more important Thesaurus: to succeed in doing somethingsynonym Main entry: lose …   Useful english dictionary

  • lose the battle but win the war — to not achieve a minor victory but at the same time succeed in achieving something much more important …   English dictionary

  • The Battle of Sherramuir — is a song written by the Scottish poet Robert Burns (January 25, 1759 – July 21, 1796) about the Battle of Sheriffmuir which occurred in Scotland in 1715 at the height of the Jacobite rebellion in England and Scotland. It was written when Burns… …   Wikipedia

  • (the) Battle of the Bulge — the Battle of the Bulge [the Battle of the Bulge] a strong but unsuccessful attack by German forces against the ↑Allies in southern Belgium in 1944. The word bulge means a swelling, so the phrase is also used in a humorous way to mean a struggle… …   Useful english dictionary

  • The Battle of the Z Boys — was a boxing fight between Mexicans Carlos Zarate and Alfonso Zamora, who were, respectively, the WBC and WBA World Bantamweight titleholders. Held in Inglewood, California on April 23, 1977, the bout was not recognized as a unification fight by… …   Wikipedia

  • The Battle of Algiers (film) — Infobox Film name = The Battle of Algiers caption = writer = Gillo Pontecorvo Franco Solinas music = Ennio Morricone Gillo Pontecorvo starring = Brahim Hagiag Jean Martin Saadi Yacef director = Gillo Pontecorvo producer = Antonio Musu Saadi Yacef …   Wikipedia

  • The Battle of the Labyrinth — Infobox Book | name = The Battle of the Labyrinth author = Rick Riordan country = USA language = English series = Percy Jackson and the Olympians (Book 4) genre = Fantasy novel publisher = Hyperion Books for Children release date = U.S.A. May 6,… …   Wikipedia

  • Lose the Boss — Infobox Television episode | Title = Lose the Boss Series = Ugly Betty Season = 1 Episode = 9 Guests= Salma Hayek Airdate = November 23, 2006 Production = 110 Writer = Oliver Goldstick Director = Ken Whittingham Episode list = Episode chronology… …   Wikipedia

  • Order of battle at the Battle of Tory Island — The Battle of Tory Island, (also known as the Battle of Donegal, Battle of Lough Swilly and Warren s Action) was a naval action fought on 12 October 1798 off the north coast of Ireland. The battle contested an attempted French invasion of Donegal …   Wikipedia

  • lose — [ luz ] (past tense and past participle lost [ lɔst ] ) verb *** ▸ 1 stop having something ▸ 2 be unable to find ▸ 3 not win ▸ 4 have less than before ▸ 5 when someone dies ▸ 6 no longer see/hear etc. ▸ 7 not have body part ▸ 8 stop having… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • The Tale of the Destruction of Riazan — (Russian: Повесть о разорении Рязани Батыем) is an early Russian work about the capture of the city of Ryazan by the Mongols in 1237.General HistoryWhen events described in the tale took place, Ryazan principality was a rather prosperous border… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»